“Yĕšurũn” e “yādîd”: le eccezioni all’uso di ἀγαπάω come traduzione di “ʾāhab” nel Pentateuco dei LXX

Giancarlo Toloni

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

In LXX Pentateuch, ἀγαπάω always translates the Hebrew verb “ʾāhab.” The only two exceptions are “Yĕšurũn”, “favourite,” and “yādîd”, “beloved”, in Deuteronomy 32-33. The exceptions may be justified because they are included in a literary unit which was probably translated later, and in a different way than the rest of Deuteronomy. Perhaps the translators permitted themselves a freer rendering of the Hebrew text in these chapters, to avoid any implication that divine favor depended upon the just deserts of Israel. Therefore, ἀγαπάω is confirmed, in LXX Pentateuch, as the equivalent for “ʾāhab”.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] "Yĕšurũn" and "yādîd": the exceptions to the use of ἀγαπάω as a translation of "ʾāhab" in the Pentateuch of the LXX
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)9-26
Numero di pagine18
RivistaAEVUM
Volume68
Stato di pubblicazionePubblicato - 1994

Keywords

  • Bible Hebrew, Septuagint, Deuteronomy, “Yĕšurũn,” “yādîd,” “ʾāhab,” ἀγαπάω, divine favor, Israel

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '“Yĕšurũn” e “yādîd”: le eccezioni all’uso di ἀγαπάω come traduzione di “ʾāhab” nel Pentateuco dei LXX'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo