Abstract
The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.
| Lingua originale | Inglese |
|---|---|
| Titolo della pubblicazione ospite | The Knowledges of the Translator: from Literary Interpretation to Machine Classification |
| Editor | Malcolm Coulthard, Patricia Odber de Baubeta |
| Pagine | 135-143 |
| Numero di pagine | 9 |
| Stato di pubblicazione | Pubblicato - 1996 |
Keywords
- storia della traduzione
- traduttologia
- translation history
- translation studies