Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter

Mirella Agorni

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.
Lingua originaleEnglish
Titolo della pubblicazione ospiteThe Knowledges of the Translator: from Literary Interpretation to Machine Classification
EditorMalcolm Coulthard, Patricia Odber de Baubeta
Pagine135-143
Numero di pagine9
Stato di pubblicazionePubblicato - 1996

Keywords

  • storia della traduzione
  • traduttologia
  • translation history
  • translation studies

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo