Abstract
This contribution explores the paper by Hanes, aimed at presenting two novels in translation to show how translators played a pivotal role in shaping the Brazilian language. The paper explores
the inter-cultural creative potential of translated literature through paratexts, style, and register. Other European translation approaches to Christie’s works are discussed to show how the long-standing tradition of European translated literature in Brazil resulted in “the country’s openness to charming, quirky individual discourse by certain lead characters in detective novels”. The paper indicates further research about how common conversation in literary texts has been translated systematically with a higher oral register, to be tested on a larger translated corpus.
Lingua originale | English |
---|---|
pagine (da-a) | 183-183 |
Numero di pagine | 1 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Volume | XXIV |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2016 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- Agatha Christie
- Brazilian
- paratext
- translation