Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?

Laura Anelli

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivista

Abstract

The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some audiovisual texts to make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Taboo humor, audiovisual translation and textual manipulation: which text for the Italian public?
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)185-206
Numero di pagine22
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019
Pubblicato esternamente

Keywords

  • audiovisual translation
  • doppiaggio
  • dubbing
  • ideologia
  • ideology
  • manipolazione
  • manipulation
  • taboo humour
  • traduzione audiovisiva
  • umorismo tabù

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Umorismo tabù, traduzione audiovisiva e manipolazione testuale: quale testo per il pubblico italiano?'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo