Abstract
The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the translation of taboo humour present in some audiovisual texts to make such texts more acceptable for the receiving audience. Through a descriptive approach, three American sitcoms have been analysed – namely Friends, Will & Grace and How I Met Your Mother – in order to identify cases of ideological manipulation in the translation of the taboo humour therein contained.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Taboo humor, audiovisual translation and textual manipulation: which text for the Italian public? |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 185-206 |
Numero di pagine | 22 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2019 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- audiovisual translation
- doppiaggio
- dubbing
- ideologia
- ideology
- manipolazione
- manipulation
- taboo humour
- traduzione audiovisiva
- umorismo tabù