Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Carry oil lamps. Proust's “style” words in Italian and English
Lingua originaleFrench
pagine (da-a)523-543
Numero di pagine21
RivistaREVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES
Volume2015
Stato di pubblicazionePubblicato - 2015

Keywords

  • English translation
  • Italian translation
  • Proust
  • Style
  • style
  • traduction anglaise
  • traduction italienne

Fingerprint Entra nei temi di ricerca di 'Transporter des lampes à huile. Les mots du “style” de Proust en italien et an anglais'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo