Abstract
The "oily liquid, which, from nightfall onwards, seeps incessantly from the lamps' reservoir" (II, 395-396) is a marker of Proust's style. Describing this style means borrowing regularly from the lexicon of "unctuous". From Italian to English, have translators of Swann been able to conserve this semic molecule or have they had to change its substance? Which stylistic strategies have they adopted to resituate the oily texture of his style into different cultural codes?
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Carry oil lamps. Proust's “style” words in Italian and English |
---|---|
Lingua originale | French |
pagine (da-a) | 523-543 |
Numero di pagine | 21 |
Rivista | REVUE D'ÉTUDES PROUSTIENNES |
Volume | 2015 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2015 |
Keywords
- English translation
- Italian translation
- Proust
- Style
- style
- traduction anglaise
- traduction italienne