Translation Studies and XML: Biblical Translations in Byzantine Judaism, a Case Study

Risultato della ricerca: Contributo in libroContributo a conferenza

Abstract

All definitions of translation describe this process as involving\r\ntwo or more texts running in parallel that are considered to\r\nbe, in a sense, equivalent to each other. When producing a\r\ntranslation, a source text is divided into syntactic units and each\r\nof them is then translated. The translation can be either literal,\r\ni.e. it mirrors the structure of the original text very closely, or\r\nfree, i.e. it ignores the original structure and translates freely.\r\nBecause languages diverge greatly in their syntax, the structure\r\nof a language A can not be fully mapped on a language B, since\r\nthe outcome in B may be incomprehensible. Besides, cultures\r\ndiffer greatly as to the degree of freedom/literalness tolerated\r\nin translation.
Lingua originaleInglese
Titolo della pubblicazione ospiteDigital Humanities 2008, University of Oulu, June 24-29, Book of Abstracts
EditoreEnglish Philology University of Oulu
Pagine252-252
Numero di pagine1
ISBN (stampa)978-951-42-8838-8
Stato di pubblicazionePubblicato - 2008

Keywords

  • bible studies
  • judaism
  • translation studies
  • xml

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Translation Studies and XML: Biblical Translations in Byzantine Judaism, a Case Study'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo