Abstract
All definitions of translation describe this process as involving
two or more texts running in parallel that are considered to
be, in a sense, equivalent to each other. When producing a
translation, a source text is divided into syntactic units and each
of them is then translated. The translation can be either literal,
i.e. it mirrors the structure of the original text very closely, or
free, i.e. it ignores the original structure and translates freely.
Because languages diverge greatly in their syntax, the structure
of a language A can not be fully mapped on a language B, since
the outcome in B may be incomprehensible. Besides, cultures
differ greatly as to the degree of freedom/literalness tolerated
in translation.
Lingua originale | English |
---|---|
Titolo della pubblicazione ospite | Digital Humanities 2008, University of Oulu, June 24-29, Book of Abstracts |
Pagine | 252 |
Numero di pagine | 1 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2008 |
Evento | The 20th Joint International Conference of the Association for Literary and
Linguistic Computing, and the Association for Computers and the Humanities
and
The 1st Joint International Conference of the Association for Literary and
Linguistic Computing, the Association for Computers and the Humanities,
and the Society for Digital Humanities — Société pour l’étude des médias
interactifs - Oulu, Finland Durata: 24 giu 2008 → 29 giu 2008 |
Convegno
Convegno | The 20th Joint International Conference of the Association for Literary and Linguistic Computing, and the Association for Computers and the Humanities and The 1st Joint International Conference of the Association for Literary and Linguistic Computing, the Association for Computers and the Humanities, and the Society for Digital Humanities — Société pour l’étude des médias interactifs |
---|---|
Città | Oulu, Finland |
Periodo | 24/6/08 → 29/6/08 |
Keywords
- bible studies
- judaism
- translation studies
- xml