Translating Science Popularisation in the eighteenth century: The role of women in the transmission of scientific knowledge

Mirella Agorni

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

The subject of this article is women’s popularisation of scientific texts in the eighteenth century. Starting from an analysis of the remarkable surge in female writing in Britain in the second half of the eighteenth century, the article attempts to draw a partial or metonymical picture of this phenomenon by means of two case studies which take us beyond the borders of the British Isles. The former concerns Giuseppa Eleonora Barbapiccola’s Italian translation of Descartes’ Principles of Philosophy (1722). The latter illustrates Elizabeth Carter’s English translation of an Italian treatise on Newton’s optics, Algarotti’s Newtonianismo per le Dame (1737), which became in fact a handbook for women as a result of the translator’s intervention. Both examples illustrate the fundamental role of women in the dissemination of scientific knowledge.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)15-34
Numero di pagine20
RivistaREVISTA CANARIA DE ESTUDIOS INGLESES
Volume2016
Stato di pubblicazionePubblicato - 2016

Keywords

  • Storia della traduzione
  • Translation history

Fingerprint Entra nei temi di ricerca di 'Translating Science Popularisation in the eighteenth century: The role of women in the transmission of scientific knowledge'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo