Abstract
[Ita:]L'autore, nell'evidenziare come l'attività del traduttore consista nella composizione della tensione tra vincolo di senso e ritrovamento della formula migliore nella lingua d'approdo, ne mette in luce l'aporia, data dal fatto che l'aderenza al significato può rendere estranea la forma linguistica utilizzata e viceversa. Egli riporta alcuni esempi che denotano tale difficoltà, tratti dall'attività di traduzione in lingua italiana dei Principi di diritto europeo dei contratti (a partire dallo stesso significato dei "Principi", per arrivare agli istituti dell'agency e della specific performance).
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Translation: from practice to idea |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 871-882 |
Numero di pagine | 12 |
Rivista | EUROPA E DIRITTO PRIVATO |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2002 |
Keywords
- interpretazione
- traduzione