Abstract
Among the literary works Martin Opitz (1597-1639) took as a model for his translations is a vast number of texts belonging to the wide repertoire of European Petrarchism. As for the Italian models, his Weltliche Poemata (1644) include, in addition to the German version of two sonnets by Petrarch, the translation of seven poems by Veronica Gambara from Brescia (1485-1550). The analysis presented here casts a light on the peculiarity of Opitz’s "translations" – more appropriately Nachdichtungen – that is to say a particular way of content reproduction that bears witness of a more or less conscious reinterpretation and personalization, though respecting the much formalized expressive code imposed by the original texts.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Translation as a poetic creation. Veronica Gambara's sonnets in the German version of Martin Opitz. |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 427-449 |
Numero di pagine | 23 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2009 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- Martin Opitz
- Traduzione
- Veronica Gambara
- sonetti