Traduzione come creazione poetica. I sonetti di Veronica Gambara nella versione tedesca di Martin Opitz.

Laura Bignotti

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivista

Abstract

Among the literary works Martin Opitz (1597-1639) took as a model for his translations is a vast number of texts belonging to the wide repertoire of European Petrarchism. As for the Italian models, his Weltliche Poemata (1644) include, in addition to the German version of two sonnets by Petrarch, the translation of seven poems by Veronica Gambara from Brescia (1485-1550). The analysis presented here casts a light on the peculiarity of Opitz’s "translations" – more appropriately Nachdichtungen – that is to say a particular way of content reproduction that bears witness of a more or less conscious reinterpretation and personalization, though respecting the much formalized expressive code imposed by the original texts.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Translation as a poetic creation. Veronica Gambara's sonnets in the German version of Martin Opitz.
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)427-449
Numero di pagine23
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Stato di pubblicazionePubblicato - 2009

Keywords

  • Martin Opitz
  • Traduzione
  • Veronica Gambara
  • sonetti

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Traduzione come creazione poetica. I sonetti di Veronica Gambara nella versione tedesca di Martin Opitz.'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo