Tradurre per comprendere: colpa, pentimento e rinascita in Semejnoe sčast’e di Lev Tolstoj e nella traduzione italiana di Clemente Rebora

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

This essay deals with the issue of guilt, repentance and rebirth in the short novel Seme- jnoe sčast’e (Family Happiness) by Lev N. Tolstoy (1859). The author first considers the concepts of ‘offense’ , ‘repentance’ and ‘forgiveness’ through an analysis of the Russian terminology used by Tolstoy for these semantic fields (obida, dosada, vina, raskajanie, pokajanie); next, in an analysis of Clemente Rebora’s Italian translation (1920), special attention is paid to the differences from the original text that signal the translator’s interpretive reading, which, at the same time, becomes a tool for understanding it. It is shown how, in the transition from Russian into Italian, semantic shifts and phonetic symbolism add a mystical tension to the original Tolstoyan text which is typical of the poetry of Clemente Rebora.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Translating to understand: guilt, repentance and rebirth in Lev Tolstoj's Semejnoe sčast'e and Clemente Rebora's Italian translation
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)31-48
Numero di pagine18
RivistaLINGUAE &
Volume2013
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2013

Keywords

  • C. Rebora
  • L.N. Tolstoj
  • Traduzione
  • Translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Tradurre per comprendere: colpa, pentimento e rinascita in Semejnoe sčast’e di Lev Tolstoj e nella traduzione italiana di Clemente Rebora'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo