Traduire le vide, le décousu, l'indicible: les points de suspension chez Mirbeau

Davide Vago*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Fr:]Dans cette contribution on analyse les fonctions multiples des points de suspension dans la prose romanesque d'Octave Mirbeau. Après un détour concernant le statut des points de suspension à l'intérieur des grammaires du début du XXe siècle, nous propososons quelques pistes d'analyse à partir de la représentation de la vitesse (l'automobile chez Mirbeau et chez Proust), aussi bien que de l'inscription de l'indicible par le biais du "point multiple" (Mirbeau, Rimbaud).
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Translating the void, the rambling, the inexpressible: the ellipsis at Mirbeau
Lingua originaleFrench
Titolo della pubblicazione ospiteOctave Mirbeau en toutes langues
Pagine11-23
Numero di pagine13
Stato di pubblicazionePubblicato - 2018

Keywords

  • Mirbeau, Octave
  • point multiple
  • points de suspension
  • traduction

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Traduire le vide, le décousu, l'indicible: les points de suspension chez Mirbeau'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo