Traduire le pneuma: sur la vocalité proustienne

Davide Vago*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Fr:]Dans cette contribution nous revenons sur le passage de la mort de la grand-mère (dans Le Côté des Guermantes) en nous focalisant sur l'attention que M. Proust accorde au rythme de sa prose: nous proposons l'hypothèse que c'est le modèle archétypale de la vocalité maternelle (le pneuma) qui a su façonner la configuration phrastique de ces pages célèbres. Pour conclure, nous nous penchons sur deux traductions en anglais de ces mêmes pages, afin de commenter la sensibilité des traducteurs aux tessitures vocales de la "petite musique" du style proustien.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Translate pneuma: on Proustian vocality
Lingua originaleFrench
Titolo della pubblicazione ospiteSon et traduction dans l'oeuvre de Proust
Pagine91-104
Numero di pagine14
Stato di pubblicazionePubblicato - 2018

Keywords

  • Proust
  • prosodie
  • traduction
  • voix

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Traduire le pneuma: sur la vocalité proustienne'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo