Traduction poétique et ponctuation d'auteur : le cas de Jules Laforgue

Monica Lucioni

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivista

Abstract

This article is concerned with "ponctuation d’auteur" in relation to poetic translation. Throughr the study of the Italian translations of two emblematic poems from Jules Laforgue’s collection L’Imitation de Notre-Dame la Lune, we will analyze a series of trends and issues related to the transposition of punctuation in the context of ‘style’. At the same time, we will question the very concept of ‘translating’ punctuation, as well as the notion of “quasi universality” of punctuation marks, highlighting the importance of imaginaries of punctuation at an interlinguistic level.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Poetic translation and author's punctuation: the case of Jules Laforgue
Lingua originaleFrench
pagine (da-a)129-146
Numero di pagine18
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Stato di pubblicazionePubblicato - 2024
Pubblicato esternamente

Keywords

  • Jules Laforgue
  • Translation studies
  • ponctuation
  • ponctuation d'auteur
  • traduction poétique
  • translating punctuation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Traduction poétique et ponctuation d'auteur : le cas de Jules Laforgue'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo