Abstract
This article is concerned with "ponctuation d’auteur" in relation to poetic translation. Throughr the study of the Italian translations of two emblematic poems from Jules Laforgue’s collection L’Imitation de Notre-Dame la Lune, we will analyze a series of trends and issues related to the transposition of punctuation in the context of ‘style’. At the same time, we will question the very concept of ‘translating’ punctuation, as well as the notion of “quasi universality” of punctuation marks, highlighting the importance of imaginaries of punctuation at an interlinguistic level.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Poetic translation and author's punctuation: the case of Jules Laforgue |
---|---|
Lingua originale | French |
pagine (da-a) | 129-146 |
Numero di pagine | 18 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2024 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- Jules Laforgue
- Translation studies
- ponctuation
- ponctuation d'auteur
- traduction poétique
- translating punctuation