TY - CHAP
T1 - Tira cómica y traducción: el caso de "I. Pereyra" de Roberto Fontanarrosa
AU - Odicino, Raffaella
PY - 2008
Y1 - 2008
N2 - [Ita:]L’interesse per la variante linguistica rioplatense si coniuga all’interesse per la traduzione, e si estende all’indagine sulle possibilità di traduzione del fumetto, analizzando una delle creazioni più originali del genere: Isidoro Pereyra di Roberto Fontanarrosa, centrato sulla figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La flessibilità del linguaggio del fumetto ha portato a prendere in considerazione alcuni problemi posti dalle ipotesi di traduzione in italiano di una delle strisce argentine di maggior successo. Mettendo in luce soprattutto le difficoltà determinate dagli elementi culturali messi in gioco da Inodoro Pereyra, considerato “di culto” in Argentina e paragonato alla famosa Mafalda di Quino, per la sua capacità di ritrarre e parodiare criticamente la società. Da un punto di vista teorico generale il lavoro focalizza i vincoli imposti dalla relazione tra codice visivo e codice linguistico, così come le possibilità di riproduzione/traduzione del linguaggio: l’uso della lingua “parlata” o la rappresentazione dei suoni, includendo anche un’analisi del maggior o minor grado di difficoltà determinato dalla presenza di elementi culturali assenti nella cultura di arrivo. L’opera di Fontanarrosa è, infatti, un complesso rinvio a molteplici riferimenti culturali e letterari: il repertorio musicale folclorico argentino, la letteratura gauchesca, la letteratura folletinesca, il tango, il cinema etc., contenuti in un fitto sistema di allusioni e giochi di parole. La base parodica dell’autore si sviluppa di fatto lungo una costante evocazione di altri testi, dalla letteratura popolare e tradizionale alle più sofisticate e cosmopolite rappresentazioni della modernità
[Esp:]El interés por la variante lingüística rioplatense se conjuga con el interés por la traducción, y
se extiende a la investigación sobre las posibilidades de traducción del cómic, analizando una
de las creaciones más originales del género: Inodoro Pereyra de Roberto Fontanarrosa,
centrado en la figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La fexibilidad del lenguaje
del cómic lleva a considerar algunos problemas planteados por las hipótesis de traducción al
italiano de una de las series argentinas de mayor éxito. Enfocando sobre todo a las
dificultades de los elementos culturales actualizados por Inodoro Pereyra, considerado “de
culto” en Argentina y comparado a la famosa Mafalda de Quino por su capacidad de retratar
y parodiar críticamente la sociedad. Desde un punto de vista teórico general, el trabajo enfoca
los vínculos impuestos por la relación entre código visual y código lingüístico, así como las
posibilidades de reproducción/traducción del lenguaje: el uso de la lengua “hablada” o la
representación de los sonidos, incluyendo también un análisis del mayor o menor grado di
dificultad determinado por la presencia de elementos culturales ausentes en la cultura de
llegada. La obra de Fontanarrosa es, en efecto, un complejo reenvío a múltiples referencias
culturales y literarias: el repertorio musical folclórico argentino, la literatura gauchesca, la
literatura folletinesca, el tango, el cine etc., contenidos en un entramado sistema de alusiones
y juegos de palabras. La base paródica del autor se desarrolla de hecho a lo largo de una
constante evocacion de otros textos, desde la literatura popular y tradicional hasta las más
sofisticadas y cosmopolitas representaciones de la modernidad.
AB - [Ita:]L’interesse per la variante linguistica rioplatense si coniuga all’interesse per la traduzione, e si estende all’indagine sulle possibilità di traduzione del fumetto, analizzando una delle creazioni più originali del genere: Isidoro Pereyra di Roberto Fontanarrosa, centrato sulla figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La flessibilità del linguaggio del fumetto ha portato a prendere in considerazione alcuni problemi posti dalle ipotesi di traduzione in italiano di una delle strisce argentine di maggior successo. Mettendo in luce soprattutto le difficoltà determinate dagli elementi culturali messi in gioco da Inodoro Pereyra, considerato “di culto” in Argentina e paragonato alla famosa Mafalda di Quino, per la sua capacità di ritrarre e parodiare criticamente la società. Da un punto di vista teorico generale il lavoro focalizza i vincoli imposti dalla relazione tra codice visivo e codice linguistico, così come le possibilità di riproduzione/traduzione del linguaggio: l’uso della lingua “parlata” o la rappresentazione dei suoni, includendo anche un’analisi del maggior o minor grado di difficoltà determinato dalla presenza di elementi culturali assenti nella cultura di arrivo. L’opera di Fontanarrosa è, infatti, un complesso rinvio a molteplici riferimenti culturali e letterari: il repertorio musicale folclorico argentino, la letteratura gauchesca, la letteratura folletinesca, il tango, il cinema etc., contenuti in un fitto sistema di allusioni e giochi di parole. La base parodica dell’autore si sviluppa di fatto lungo una costante evocazione di altri testi, dalla letteratura popolare e tradizionale alle più sofisticate e cosmopolite rappresentazioni della modernità
[Esp:]El interés por la variante lingüística rioplatense se conjuga con el interés por la traducción, y
se extiende a la investigación sobre las posibilidades de traducción del cómic, analizando una
de las creaciones más originales del género: Inodoro Pereyra de Roberto Fontanarrosa,
centrado en la figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La fexibilidad del lenguaje
del cómic lleva a considerar algunos problemas planteados por las hipótesis de traducción al
italiano de una de las series argentinas de mayor éxito. Enfocando sobre todo a las
dificultades de los elementos culturales actualizados por Inodoro Pereyra, considerado “de
culto” en Argentina y comparado a la famosa Mafalda de Quino por su capacidad de retratar
y parodiar críticamente la sociedad. Desde un punto de vista teórico general, el trabajo enfoca
los vínculos impuestos por la relación entre código visual y código lingüístico, así como las
posibilidades de reproducción/traducción del lenguaje: el uso de la lengua “hablada” o la
representación de los sonidos, incluyendo también un análisis del mayor o menor grado di
dificultad determinado por la presencia de elementos culturales ausentes en la cultura de
llegada. La obra de Fontanarrosa es, en efecto, un complejo reenvío a múltiples referencias
culturales y literarias: el repertorio musical folclórico argentino, la literatura gauchesca, la
literatura folletinesca, el tango, el cine etc., contenidos en un entramado sistema de alusiones
y juegos de palabras. La base paródica del autor se desarrolla de hecho a lo largo de una
constante evocacion de otros textos, desde la literatura popular y tradicional hasta las más
sofisticadas y cosmopolitas representaciones de la modernidad.
KW - Roberto Fontanarrosa
KW - Traducción cómic
KW - Traduzione fumetto
KW - aspectos culturales traducción
KW - aspetti culturali traduzione
KW - didattica traduzione spagnolo-italiano
KW - didáctica traducción español-italiano
KW - Roberto Fontanarrosa
KW - Traducción cómic
KW - Traduzione fumetto
KW - aspectos culturales traducción
KW - aspetti culturali traduzione
KW - didattica traduzione spagnolo-italiano
KW - didáctica traducción español-italiano
UR - http://hdl.handle.net/10807/19048
M3 - Chapter
SN - 978-88-7695-375
T3 - Asterión
SP - 149
EP - 166
BT - Atti della giornata di studi "A la sombra de Babel - Signos y contextos de la integración"
A2 - R. Odicino, M. Sánchez
ER -