Tira cómica y traducción: el caso de "I. Pereyra" de Roberto Fontanarrosa

Raffaella Odicino

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Ita:]L’interesse per la variante linguistica rioplatense si coniuga all’interesse per la traduzione, e si estende all’indagine sulle possibilità di traduzione del fumetto, analizzando una delle creazioni più originali del genere: Isidoro Pereyra di Roberto Fontanarrosa, centrato sulla figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La flessibilità del linguaggio del fumetto ha portato a prendere in considerazione alcuni problemi posti dalle ipotesi di traduzione in italiano di una delle strisce argentine di maggior successo. Mettendo in luce soprattutto le difficoltà determinate dagli elementi culturali messi in gioco da Inodoro Pereyra, considerato “di culto” in Argentina e paragonato alla famosa Mafalda di Quino, per la sua capacità di ritrarre e parodiare criticamente la società. Da un punto di vista teorico generale il lavoro focalizza i vincoli imposti dalla relazione tra codice visivo e codice linguistico, così come le possibilità di riproduzione/traduzione del linguaggio: l’uso della lingua “parlata” o la rappresentazione dei suoni, includendo anche un’analisi del maggior o minor grado di difficoltà determinato dalla presenza di elementi culturali assenti nella cultura di arrivo. L’opera di Fontanarrosa è, infatti, un complesso rinvio a molteplici riferimenti culturali e letterari: il repertorio musicale folclorico argentino, la letteratura gauchesca, la letteratura folletinesca, il tango, il cinema etc., contenuti in un fitto sistema di allusioni e giochi di parole. La base parodica dell’autore si sviluppa di fatto lungo una costante evocazione di altri testi, dalla letteratura popolare e tradizionale alle più sofisticate e cosmopolite rappresentazioni della modernità [Esp:]El interés por la variante lingüística rioplatense se conjuga con el interés por la traducción, y se extiende a la investigación sobre las posibilidades de traducción del cómic, analizando una de las creaciones más originales del género: Inodoro Pereyra de Roberto Fontanarrosa, centrado en la figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La fexibilidad del lenguaje del cómic lleva a considerar algunos problemas planteados por las hipótesis de traducción al italiano de una de las series argentinas de mayor éxito. Enfocando sobre todo a las dificultades de los elementos culturales actualizados por Inodoro Pereyra, considerado “de culto” en Argentina y comparado a la famosa Mafalda de Quino por su capacidad de retratar y parodiar críticamente la sociedad. Desde un punto de vista teórico general, el trabajo enfoca los vínculos impuestos por la relación entre código visual y código lingüístico, así como las posibilidades de reproducción/traducción del lenguaje: el uso de la lengua “hablada” o la representación de los sonidos, incluyendo también un análisis del mayor o menor grado di dificultad determinado por la presencia de elementos culturales ausentes en la cultura de llegada. La obra de Fontanarrosa es, en efecto, un complejo reenvío a múltiples referencias culturales y literarias: el repertorio musical folclórico argentino, la literatura gauchesca, la literatura folletinesca, el tango, el cine etc., contenidos en un entramado sistema de alusiones y juegos de palabras. La base paródica del autor se desarrolla de hecho a lo largo de una constante evocacion de otros textos, desde la literatura popular y tradicional hasta las más sofisticadas y cosmopolitas representaciones de la modernidad.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Comic strip and translation: the case of "I. Pereyra" by Roberto Fontanarrosa
Lingua originaleSpanish
Titolo della pubblicazione ospiteAtti della giornata di studi "A la sombra de Babel - Signos y contextos de la integración"
EditorM. Sánchez R. Odicino
Pagine149-166
Numero di pagine18
Stato di pubblicazionePubblicato - 2008

Serie di pubblicazioni

NomeAsterión

Keywords

  • Roberto Fontanarrosa
  • Traducción cómic
  • Traduzione fumetto
  • aspectos culturales traducción
  • aspetti culturali traduzione
  • didattica traduzione spagnolo-italiano
  • didáctica traducción español-italiano

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Tira cómica y traducción: el caso de "I. Pereyra" de Roberto Fontanarrosa'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo