The Mediation is the Message. Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work

Luca Barra

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

40 Citazioni (Scopus)

Abstract

The article focuses on the co-creational labour made by professionals (and non-professionals) who, in a non-Anglo-Saxon country such as Italy, adapt and modify (heavily or slightly) the ‘original’ media products (i.e. TV series) in order to make them accessible to the domestic audience. After a concise introduction on the ‘Italianization’ process, the article proceeds to describe two ways of adapting nationally: the professional translation and dubbing system and the grassroots fansubbing phenomenon. The attention is both on the production routines and on their influence on the meaning of the text.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)509-525
Numero di pagine17
RivistaInternational Journal of Cultural Studies
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2009

Keywords

  • doppiaggio
  • media
  • sottotitolazione
  • televisione

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'The Mediation is the Message. Italian Regionalization of US TV Series as Co-creational Work'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo