This review reports on the Italian dubbing of Gran Torino (by Clint Eastwood, 2008), as an example of target-oriented translation. The linguistic content is the use of offensive language, a controversial issue both in the US and in Italy (its dubbed version) when the movie was released.
|Numero di pagine||1|
|Rivista||L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 2013|
- offensive language, dubbing, descriptive translation studies