Abstract
This review reports on the Italian dubbing of Gran Torino (by Clint Eastwood, 2008), as an example of target-oriented translation. The linguistic content is the use of offensive language, a controversial issue both in the US and in Italy (its dubbed version) when the movie was released.
Lingua originale | English |
---|---|
pagine (da-a) | 110-110 |
Numero di pagine | 1 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Volume | XXI |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2013 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- offensive language, dubbing, descriptive translation studies