The ‘easy’ task of translating for children. The translator’s responsibility and the pedagogical nature of translated children’s literature

Claudia Alborghetti*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroContributo a convegno

Abstract

Translated children’s literature has only recently found scholars that investigated the relationship between translators and young readers, translations as cultural and social products of specific historical periods, the pedagogical nature of translation addressing a young audience, the strategies adopted to make literary works travel among cultures. Translation, much as literature itself, is never performed in isolation: the translator is a human being that grew up within a specific culture, who occupies a privileged position when translating works written for a young public because s/he is at the same time an ideal reader and the writer of the target text (Lathey, 2010; O’Sullivan, 2005; Shavit, 1986; Klingberg, 1986). The apparently easy task of translation is invested with responsibility for the translator who needs to keep the original author and the receiving audience (adults and children) in mind (Nord, 1991). But if we consider children’s literature as the possibility for young readers to create their own image of the world and reflect on their identity, translation can also foster the potential of a dialogue among translators and readers through the book. The aim of this paper is to review academic studies in the field of translated children’s literature, focussing on the open dialogue between translators and young readers. This invisible thread can suggest new research areas in children’s literature that can bring this discipline at the centre of academic debate around the pedagogical nature of translation in the growth of passionate and curious readers.
Lingua originaleEnglish
Titolo della pubblicazione ospiteAt the Same Table: the Position and Status of Research in Children's Literature and Culture
Pagine12-13
Numero di pagine2
Stato di pubblicazionePubblicato - 2023
Pubblicato esternamente
EventoInternational Academic Conference - Zagreb (Croatia)
Durata: 23 nov 202325 nov 2023

Convegno

ConvegnoInternational Academic Conference
CittàZagreb (Croatia)
Periodo23/11/2325/11/23

Keywords

  • Traduzione, Giovani lettori, Letteratura come dialogo, Letteratura per l'infanzia, Identità
  • Translation, Young readers, Literature as dialogue, Children's literature, Identity

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'The ‘easy’ task of translating for children. The translator’s responsibility and the pedagogical nature of translated children’s literature'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo