That branch of the Lake of Como...: Developing a New Resource for the Analysis of I Promessi Sposi and its Historical Translations

R. Sprugnoli*, M. Sartor

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroContributo a conferenza

Abstract

This paper presents a directional parallel corpus of the Ventisettana, that is the version of I Promessi Sposi published by Manzoni in 1827, aligned at sentence level with the anonymous English translation published in London in 1834 by Richard Bentley. After describing the procedure followed for creating the resource and analyzing the results of the manual alignment, the corpus is used as a gold standard to evaluate Bertalign automatic aligner. This new linguistic resource can benefit the research community, in particular in the fields of the history of literature and translation studies, and be useful for developing new automatic tools specific for handling the peculiarities of historical literary texts.
Lingua originaleInglese
Titolo della pubblicazione ospiteProceedings of the 9th Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2023
EditoreAccademia University Press
Pagine421-427
Numero di pagine7
ISBN (stampa)9791255000846
Stato di pubblicazionePubblicato - 2023
Pubblicato esternamente

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Informatica Generale

Keywords

  • Alessandro Manzoni
  • digital humanities
  • parallel corpus
  • sentence alignment
  • translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'That branch of the Lake of Como...: Developing a New Resource for the Analysis of I Promessi Sposi and its Historical Translations'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo