'Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento’: la literatura latinoamericana y sus re-traducciones

Sara Carini*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Esp:]A partir del año 2000 la literatura latinoamericana ha encontrado un nuevo cauce de difusión dentro del mundo de la edición italiano. En particular, la difusión promovida por algunas editoriales independientes ha permitido dar nuevo aliento a obras cumbre de la literatura latinoamericana cuyas traducciones se habían perdido en los recovecos editoriales y habían desaparecido de las estanterías desde hace décadas. En algunos casos la vuelta al mercado de estos textos, previamente traducidos en los años’60 y ’70, ha sido acompañada por una nueva versión de los mismos, lo que ha implicado una nueva visión del texto dentro de las dinámicas literarias y editoriales del campo cultural contemporáneo; en otros, en cambio, las editoriales han decidido tan solo actualizar las traducciones, que de esta forma han mantenido las características de su primera versión. En este estudio nos proponemos analizar el caso de dos textos cuya historia editorial ha seguido este recorrido: Paraíso, de José Lezama Lima (2016, Edizioni Sur) y Farabeuf, de Salvador Elizondo (LiberAria 2018). Nuestro objetivo será estudiar los cambios que ha habido entre la primera salida al mercado de ambas novelas y su nueva versión, subrayando cuáles han sido las modificaciones en el punto de vista con el que la crítica los ha recibido pero también cuáles han sido las palabras clave utilizadas por las editoriales para difundir y presentar estas obras al público. A partir de estos casos concretos el objetivo es reflexionar sobre los distintos moldes de recepción que según la época se construyeron alrededor de estas dos obras y, en general, alrededor de la literatura latinoamericana en general.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] 'Many things were published but they had to wait another moment': Latin American literature and its re-translations
Lingua originaleSpanish
Titolo della pubblicazione ospiteLiteratura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias
EditorG. Guerrero, J. Locane, B. Loy, G. Muëller
Pagine191-206
Numero di pagine16
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2020

Keywords

  • Campo literario
  • Literatura en traducción
  • Literatura latinoamericana

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di ''Tante cose venivano pubblicate ma hanno dovuto aspettare un altro momento’: la literatura latinoamericana y sus re-traducciones'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo