Style at Work in Two English Translations of Pinocchio

Claudia Alborghetti

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaScheda bibliograficapeer review

Abstract

Translating "Le avventure di Pinocchio" by Carlo Collodi is a challenging experience as the original story lends itself to multiple layers of interpretation by its readers. Masi analyses two translations by Rosenthal (1983) and Lawson Lucas (1996) on the basis of their structural and lexical devices showing how style changes according to the reading public.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)430-430
Numero di pagine1
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXIX
Stato di pubblicazionePubblicato - 2011
Pubblicato esternamente

Keywords

  • Pinocchio
  • Style
  • Translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Style at Work in Two English Translations of Pinocchio'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo