Abstract
[Ita:]I modi e i processi con cui le industrie culturali di differenti paesi traducono e riformulano per i loro pubblici nazionali i contenuti importati dall estero sono un aspetto importante per gli studi sui media in anni di crescente globalizzazione. Le routine nazionali di produzione e distribuzione non diminuiscono, ma aumentano la propria influenza man mano che il mercato dei prodotti, dei format e delle idee diventa più internazionale. L articolo si concentra sull italianizzazione della serie televisiva americana I Simpson, cioè sul modo in cui la serie è stata preparata e modificata, nell arco di quindici anni, per la televisione italiana. Il processo di italianizzazione è analizzato in tre aspetti: le modifiche testuali apportate per risolvere specifici problemi di adattamento; la modalità di creazione dei Simpson italiani come prodotto culturale a sé stante, attraverso una serie di passaggi (come l acquisto dei diritti, la traduzione, il doppiaggio) che hanno coinvolto strutture differenti; le scelte di programmazione, diverse in Italia e negli USA per ragioni culturali e produttive. La nazionalizzazione di un prodotto culturale straniero coinvolge numerosi ruoli professionali e modifica il testo e la sua ricezione, suggerendo significati non previsti in origine e influenzando le interpretazioni date dal pubblico (sit-com adulta vs. cartoon tradizionale).
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Springfield, Italy. Production processes and variations in meaning in the Italian adaptation of an American television series |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 113-136 |
Numero di pagine | 24 |
Rivista | Observatorio |
Volume | 2 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2008 |
Keywords
- adattamento
- doppiaggio
- italianizzazione
- media
- palinsesto
- serialità
- simpson
- televisione
- traduzione