Abstract
Through the analysis of two British films and two American films, Monti studies how code-switching is used to mark different views of the world by first- and second-generation immigrants and how it is subsequently translated into Italian for dubbing.
Lingua originale | English |
---|---|
pagine (da-a) | 339-340 |
Numero di pagine | 2 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2015 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- Code-switching
- Dubbing