S.Monti, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version, “Linguisitca Antverpiensa, New Series, Themes in Translation Studies”, 13, 2014, pp. 135-168

Laura Anelli

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaScheda bibliografica

Abstract

Through the analysis of two British films and two American films, Monti studies how code-switching is used to mark different views of the world by first- and second-generation immigrants and how it is subsequently translated into Italian for dubbing.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)339-340
Numero di pagine2
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
Stato di pubblicazionePubblicato - 2015
Pubblicato esternamente

Keywords

  • Code-switching
  • Dubbing

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'S.Monti, Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version, “Linguisitca Antverpiensa, New Series, Themes in Translation Studies”, 13, 2014, pp. 135-168'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo