Abstract
[Ita:]L'A. qui mette in luce la penetrazione della favola tassiana nell'Inghilterra di fine
Cinquecento, chiarendone le modalità di ricezione, attorno all'ambiente intellettuale
dei Sydney, famiglia al centro della vita culturale del periodo elisabettiano. Si
sofferma quindi ad esaminare il testo della prima traduzione, uscita nel 1596, il cui
dettato linguistico è debitore proprio verso quell'ambiente.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Silvia Pireddu, Lyric, Pastoral, and Court Ethics: The Countess of Pembroke’s Ivychurch (1592), Aminta’s first English translation. |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 89-113 |
Numero di pagine | 25 |
Rivista | STUDI TASSIANI |
Volume | N° 51 - 2003 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2003 |
Keywords
- Aminta
- Fraunce, Abraham
- Pastoral Poetry
- Poesia Pastorale
- Sidney, Sir Philip
- Tasso, Torquato
- Traduzione
- Translation