Silvia Pireddu, Lirica, Pastorale, ed Etica di corte: The Countesse of Pembroke’s Ivychurch (1592), prima traduzione inglese dell’Aminta.

Silvia Pireddu

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Ita:]L'A. qui mette in luce la penetrazione della favola tassiana nell'Inghilterra di fine Cinquecento, chiarendone le modalità di ricezione, attorno all'ambiente intellettuale dei Sydney, famiglia al centro della vita culturale del periodo elisabettiano. Si sofferma quindi ad esaminare il testo della prima traduzione, uscita nel 1596, il cui dettato linguistico è debitore proprio verso quell'ambiente.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Silvia Pireddu, Lyric, Pastoral, and Court Ethics: The Countess of Pembroke’s Ivychurch (1592), Aminta’s first English translation.
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)89-113
Numero di pagine25
RivistaSTUDI TASSIANI
VolumeN° 51 - 2003
Stato di pubblicazionePubblicato - 2003

Keywords

  • Aminta
  • Fraunce, Abraham
  • Pastoral Poetry
  • Poesia Pastorale
  • Sidney, Sir Philip
  • Tasso, Torquato
  • Traduzione
  • Translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Silvia Pireddu, Lirica, Pastorale, ed Etica di corte: The Countesse of Pembroke’s Ivychurch (1592), prima traduzione inglese dell’Aminta.'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo