Abstract
The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for perfomance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text.
Titolo tradotto del contributo | Silvia Pireddu, Edward II: the untranslatability of the dream., Supplement to The Literary Comparison, No. 39, II, Year XIX, 2003, pp.25-63 |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Titolo della pubblicazione ospite | Il Confronto Letterario |
Editore | Mauro Baroni |
Pagine | 25-63 |
Numero di pagine | 39 |
ISBN (stampa) | 88-8209-273-9 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2003 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- Christopher
- English Drama
- Marlowe
- Roberto
- Rodolfo
- Sanesi
- Stilistica
- Stylistics
- Teatro Inglese
- Traduzione
- Translation
- Wicock
- Wilcock