Abstract
The paper examines two key Italian translations of Marlowe's Edward II, one meant for perfomance, the other with a poetic approach, and discuss the problems concerned with a philological vs. dramatic reading of the dramatic text.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Silvia Pireddu, Edward II: the untranslatability of the dream. Supplement to Il Confronto Letterario, N ° 39, II, Anno XIX, 2003, pp.25-63 |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Titolo della pubblicazione ospite | Il Confronto Letterario |
Editor | Giorgetto Giorgi |
Pagine | 25-63 |
Numero di pagine | 39 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2003 |
Keywords
- English Drama
- Marlowe, Christopher
- Sanesi, Roberto
- Stilistica
- Stylistics
- Teatro Inglese
- Traduzione
- Translation
- Wicock, Rodolfo
- Wilcock, Rodolfo