Self-translators' Allograph Translations. Insights into the translational writing of André Brink and Andrea Zanzotto

Simona Anselmi

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivista

Abstract

Recent research into self-translation has started to question a radical separation between translation and self-translation, which would seem to result from a distinct tendency in literary criticism - but also in translation studies – to overestimate the creative aspect of self-translations (Grutman and Van Bolderen, 2014) and a curious countertendency in the literature on self-translation – namely in authors-translators’ paratexts – to underestimate the creative aspect of ordinary translations. Moving within a theoretical framework which reasserts the value of translation as writing, the present paper intends to investigate whether the process of « writing » a translation is similar to that of « writing » a self-translation, by focussing on two authors-translators who as well as translating their works also translated the works of other authors and setting their allograph translations against their self-translations: the South-African André Brink and the Italian Andrea Zanzotto.
Lingua originaleEnglish
pagine (da-a)81-98
Numero di pagine18
RivistaCYCNOS
Volume2024
Stato di pubblicazionePubblicato - 2024
Pubblicato esternamente

Keywords

  • self-translation
  • allograph translations
  • style of translation
  • stile di traduzione
  • autotraduzione
  • traduzioni allografe
  • translatorial or translational writing

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Self-translators' Allograph Translations. Insights into the translational writing of André Brink and Andrea Zanzotto'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo