Abstract
[Ita:]Negli ultimi due decenni la rivoluzione digitale ha richiesto, come
forse era prevedibile, una complessiva rivalutazione epistemologica
sia delle modalità di significazione, sia delle modalità in cui la
significazione stessa è veicolata. Che l’epoca in cui viviamo stia
forzando, facendoli progressivamente cedere, i cardini gnoseologici
novecenteschi, è del tutto evidente anche solo a livello euristico; di
conseguenza, la sfida che si presenta all’umanista è quella dell’inte-
grazione del lascito di pensiero novecentesco in un panorama contem-
poraneo in cui la semiosi, si potrebbe dire, è ultrapotenziata, tanto da
risultare caotico e ancora sfocato alla vista. Serve, per così dire, un
nuovo paio di occhiali (o forse più paia) per mettere a fuoco dettagli e
visioni d’insieme che richiedono un’interpretazione tanto urgente
quanto attenta e dettagliata. È proprio questa l’ambizione di questo
Handbook of Translation Theory and Concepts edito da Routledge:
pur avendo come oggetto la traduzione in senso teorico e concettuale,
nondimeno prova e riesce a ridefinirla in senso universalizzante e,
finalmente, semiologico, aprendo la via a una riconsiderazione del
processo traduttivo inteso come modalità esperienziale gnoseologica-
mente fondante.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] TRANSLATION SHEETS Reine Meylaerts and Kobus Marais (eds), The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, London and New York, Routledge, 2023, 484 pp. [ISBN 978-0-367-75200-2]; Nora Vynne, The Priest's Marriage, edited by Maria Teresa Chialant, Naples, Guida, 2023, 271 pp. [ISBN 978-88-6866-898-3]; Leslie Stephen, The Novels of Benjamin Disraeli, introduction, translated and edited by Daniele Niedda, Rome, Edizioni Croce, 2023, 119 pp. [ISBN: 978-88-6402-479-0] |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 71-75 |
Numero di pagine | 5 |
Rivista | TRADUTTOLOGIA |
Volume | Luglio 2022 - Gennaio 2023 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2023 |
Keywords
- Traduttologia
- Traduzione