Abstract
[Ita:]Partendo dal parallelismo biografico tra due scrittori di origine tedesca, Ruth Klüger (Vienna 1931-) e Wolfgang Hildesheimer (Amburgo 1916 – Poschiavo 1991), il lavoro intende essere un’analisi linguistico-comparativa fra un testo originale e la sua traduzione, redatti dagli stessi autori. Entrambi di origine ebraica, bilingui (tedesco/inglese), fortemente interessati alla lingua e alle sue peculiarità e potenzialità, i due scrittori si impegnano in un lavoro di auto-traduzione: Ruth Klüger riscrivendo la sua autobiografia del 1992 dal tedesco all’inglese dopo alcuni anni (2001), Wolfgang Hildesheimer traducendo due suoi discorsi (1975, 1984) dall’inglese al tedesco nello stesso anno. Scopo dell’analisi è quello di evidenziare differenze e affinità sia nella scelta del metodo traduttivo, se ad esempio source-oriented o target-oriented, sia nell’uso della lingua tedesca per la versione originale o per la sua traduzione.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Language choices and communication strategies in German self-translation: Ruth Klüger and Wolfgang Hildesheimer compared |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Titolo della pubblicazione ospite | Autotraduzione. Obiettivi, strategie, testi |
Pagine | 95-121 |
Numero di pagine | 27 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2019 |
Keywords
- Autotraduzione
- Ruth Klüger
- Wolfgang Hildesheimer