« Saoul comme une bourrique ou comme un polonais ? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique

Michela Murano, Rossi Micaela, Cennamo Ilaria

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Fr:]Les phrasèmes exprimant le sens ‘boire’ seront pris en compte de plusieurs points de vue : la lexicographie, l’analyse d’un échantillon des corpus disponibles en ligne et la traductologie. Premièrement, une recherche plein texte dans la dernière édition électronique du Petit Robert permettra d’explorer la “nomenclature phraséologique” du dictionnaire, afin de constituer un corpus d’expressions sur une base onomasiologique. Ensuite, nous vérifierons les résultats issus de l’analyse lexicographique par le biais d’une analyse exploratoire d’un échantillon de corpus en ligne, afin de proposer quelques premières remarques sur les traces des évolutions historiques et des dynamiques discursives qui intéressent les phrasèmes déjà répertoriés dans le dictionnaire. Enfin, nous identifierons les phrasèmes franco-italiens pouvant se définir en tant qu’équivalents traductionnels (Baker, 2011 ; Salmon et al., 2008 ; Delisle, 1993). Une comparaison de leur récurrence dans les corpus ainsi que l’observation de leurs co-textes nous permettra notamment de cibler les spécificités discursives de nos paires de phrasèmes.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] "Drunk like a donkey or like a Pole?" Drinking: a phraseological and translatological reflection
Lingua originaleFrench
pagine (da-a)38-55
Numero di pagine18
RivistaPHRASIS
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019

Keywords

  • phraséologie
  • lexicographie
  • traductologie
  • corpus analysis
  • phraseology
  • lexicology
  • translation studies
  • analyse de corpus

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di '« Saoul comme une bourrique ou comme un polonais ? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo