TY - JOUR
T1 - Rewriting Italian social issues in English translation: Renée Reggiani and her impact on children's literature in the 1960s
AU - Alborghetti, Claudia
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Translators of children’s literature often resort to manipulative strategies to meet the standards of children’s publishing in the receiving culture. This paper analyses the rewriting of two of Renée Reggiani’s works that address living conditions in the
south of Italy during the 1960s. It argues that her image as a writer who broached topics considered taboo for a young audience has been softened in translation that omits sections of the target texts
AB - Translators of children’s literature often resort to manipulative strategies to meet the standards of children’s publishing in the receiving culture. This paper analyses the rewriting of two of Renée Reggiani’s works that address living conditions in the
south of Italy during the 1960s. It argues that her image as a writer who broached topics considered taboo for a young audience has been softened in translation that omits sections of the target texts
KW - Renée Reggiani
KW - children's literature
KW - descriptive translation studies
KW - letteratura per l'infanzia
KW - studi descrittivi della traduzione
KW - tranduzione
KW - translation
KW - Renée Reggiani
KW - children's literature
KW - descriptive translation studies
KW - letteratura per l'infanzia
KW - studi descrittivi della traduzione
KW - tranduzione
KW - translation
UR - http://hdl.handle.net/10807/145755
UR - http://www.analisilinguisticaeletteraria.eu/wp-content/uploads/2020/01/all_2_2019_.pdf
M3 - Article
SN - 1122-1917
VL - XXVIII
SP - 171
EP - 184
JO - L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
JF - L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
ER -