TY - JOUR
T1 - Različenie semiotičeskich, pragmatičeskich i kul'turnych komponentov leksičeskogo značenija v dvujazyčnoj leksikografii russkogo i ital'janzkogo jazykov
AU - Bonola, Anna Paola
PY - 2015
Y1 - 2015
N2 - The article provides a contrastive analysis of the way Russian-Italian and Italian-Russian dictionaries represent semiotic, pragmatic, and cultural differences between equivalent lexemes. We'll consider the following dictionaries: (1) V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. Italian-Russian Dictionary (1972); (2) G. F. Zorko, V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. New Italian-Russian Dictionary (1995); (3) V. Kovalev. Kovalev's Russian-Italian— Italian-Russian Dictionary (1995); (4) Ju. Dobrovolskaja. Great Russian-Italian— Italian-Russian Dictionary (2001).
Dictionaries (1) and (2) are the most imprecise as far as semantic differentiation is concerned. Their illustrative material, often poorly thought out, does not add any further information to the definition, even implicitly. Dictionarу (3) is the most accurate when describing the differences we analyzed and its vocabulary is richer (often special terms or uncommon meanings of words are given). Dictionarу (4) provides us with the essential semantic features of a given word, illustrating them through well-chosen examples and showing, in this way, a high-level contrastive analysis and a perfect knowledge of the Italian language.
AB - The article provides a contrastive analysis of the way Russian-Italian and Italian-Russian dictionaries represent semiotic, pragmatic, and cultural differences between equivalent lexemes. We'll consider the following dictionaries: (1) V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. Italian-Russian Dictionary (1972); (2) G. F. Zorko, V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. New Italian-Russian Dictionary (1995); (3) V. Kovalev. Kovalev's Russian-Italian— Italian-Russian Dictionary (1995); (4) Ju. Dobrovolskaja. Great Russian-Italian— Italian-Russian Dictionary (2001).
Dictionaries (1) and (2) are the most imprecise as far as semantic differentiation is concerned. Their illustrative material, often poorly thought out, does not add any further information to the definition, even implicitly. Dictionarу (3) is the most accurate when describing the differences we analyzed and its vocabulary is richer (often special terms or uncommon meanings of words are given). Dictionarу (4) provides us with the essential semantic features of a given word, illustrating them through well-chosen examples and showing, in this way, a high-level contrastive analysis and a perfect knowledge of the Italian language.
KW - Russian-Italian lexicography
KW - analisi contrastiva
KW - contrastive analysis
KW - cultura
KW - culture
KW - lessicografia russo-italiano
KW - pragmatica
KW - pragmatics
KW - Russian-Italian lexicography
KW - analisi contrastiva
KW - contrastive analysis
KW - cultura
KW - culture
KW - lessicografia russo-italiano
KW - pragmatica
KW - pragmatics
UR - http://hdl.handle.net/10807/66342
U2 - http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.01
DO - http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.01
M3 - Articolo in rivista
SN - 1818-7862
SP - 14
EP - 27
JO - VESTNIK NOVOSIBIRSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA
JF - VESTNIK NOVOSIBIRSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA
ER -