Različenie semiotičeskich, pragmatičeskich i kul'turnych komponentov leksičeskogo značenija v dvujazyčnoj leksikografii russkogo i ital'janzkogo jazykov

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolopeer review

Abstract

The article provides a contrastive analysis of the way Russian-Italian and Italian-Russian dictionaries represent semiotic, pragmatic, and cultural differences between equivalent lexemes. We'll consider the following dictionaries: (1) V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. Italian-Russian Dictionary (1972); (2) G. F. Zorko, V. N. Majzel, N. А. Skvortsova. New Italian-Russian Dictionary (1995); (3) V. Kovalev. Kovalev's Russian-Italian— Italian-Russian Dictionary (1995); (4) Ju. Dobrovolskaja. Great Russian-Italian— Italian-Russian Dictionary (2001). \r\nDictionaries (1) and (2) are the most imprecise as far as semantic differentiation is concerned. Their illustrative material, often poorly thought out, does not add any further information to the definition, even implicitly. Dictionarу (3) is the most accurate when describing the differences we analyzed and its vocabulary is richer (often special terms or uncommon meanings of words are given). Dictionarу (4) provides us with the essential semantic features of a given word, illustrating them through well-chosen examples and showing, in this way, a high-level contrastive analysis and a perfect knowledge of the Italian language.
Titolo tradotto del contributoDifferentiation of semiotic, pragmatic and cultural components of lexical meaning in the bilingual lexicography of Russian and Italian languages
Lingua originaleRusso
pagine (da-a)14-27
Numero di pagine14
RivistaVESTNIK NOVOSIBIRSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA
Numero di pubblicazione2
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2015

Keywords

  • Russian-Italian lexicography
  • analisi contrastiva
  • contrastive analysis
  • cultura
  • culture
  • lessicografia russo-italiano
  • pragmatica
  • pragmatics

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Različenie semiotičeskich, pragmatičeskich i kul'turnych komponentov leksičeskogo značenija v dvujazyčnoj leksikografii russkogo i ital'janzkogo jazykov'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo