Abstract
[Ita:]Nostro intento è stato di effettuare un'analisi delle traduzioni italiane delle novelle fantastiche di Théophile Gautier effettuate tra la fine dell'Ottocento e l'inizio del Novecento.
Si sono studiati le scelte ed i raggruppamenti di testi, il loro inserimento in collane, le scelte lessicali, le prefazioni, soppressioni e aggiunte con l'intento di determinare il ruolo delle traduzioni nella ricezione dell'opera di Gautier in Italia a cavallo su due secoli.
[Fr:]Nous avons analysé un corpus de traductions italiennes des nouvelles fantastiques de Gautier entre la fin du XIXème et le début du XXème siècles.
Nous avons voulu étudier les choix des textes, les collections où l'éditeur les a classés, les choix lexicaux, les préfaces, les ajouts et les suppressions, dans le but d'apprécier le rôle des traductions dans la réception de l'oeuvre de Gautier en Italie à cheval sur deux siècles.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Some Italian translations of Théophile Gautier's fantastic news between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century |
---|---|
Lingua originale | Francese |
Titolo della pubblicazione ospite | Théophile Gautier en Italie. Images, itinéraires, interférences. Mélanges pour le bicentenaire de la naissance (1811-2011) |
Editor | GIOVANNA BELLATI |
Pagine | 91-112 |
Numero di pagine | 22 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2011 |
Keywords
- Italian translations
- Théophile Gautier
- bicentenaire
- bicentennial year
- fantastic
- nouvelles fantastiques
- short stories
- traductions italiennes