Abstract
[Ita:]L’inclusione delle locuzioni idiomatiche nel dizionario bilingue solleva problematiche legate agli studi teorici sulla fraseologia, alla metalessicografia e all’insegnamento delle lingue straniere. In questo articolo vengono analizzate le strategie utilizzate nella lessicografia bilingue italo-francese per facilitare l’identificazione e il ritrovamento delle locuzioni (Séquences Figées). Sono presi in esame sei dizionari bilngui contemporanei (Boch 2000, DIF 2003, Ferrante e Cassiani 1991, Garzanti 2003 e 2006, Robert & Signorelli 1988), la cui pubblicazione copre un arco temporale di quasi vent’anni (tra il 1988 e il 2006), attraverso l’analisi tanto del paratesto quanto del testo lessicografico.
[Fr:]La question de l’enregistrement des Séquences Figées dans le dictionnaire bilingue met en jeu un ensemble de questions qui relèvent de la métalexicographie, des études sur le figement et des considérations didactiques. Dance cet article, nous analysons les dispositifs mis en œuvre dans la lexicographie bilingue italien-français pour faciliter l’identification et le repérage des Séquences Figées. Nous prenons en compte la version papier de six dictionnaires généraux bilingues contemporains (Boch 2000, DIF 2003, Ferrante et Cassiani 1991, Garzanti 2003 et 2006, Robert & Signorelli 1988), dont la publication couvre une tranche temporelle d’environ vingt ans (entre 1988 et 2006), en analysant tant le paratexte que le texte lexicographique.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Some thoughts on the processing of frozen sequences in French-Italian bilingual dictionaries |
---|---|
Lingua originale | French |
Titolo della pubblicazione ospite | L’architecture du dictionnaire bilingue. Actes des ‘Premières Journées Italiennes des dictionnaires |
Pagine | 251-261 |
Numero di pagine | 11 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2007 |
Keywords
- lexicographie bilingue
- phraséologie