Processo al doppiaggio. La lunga strada e le complessità di una televisione tradotta

Luca Barra

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

[Ita:]Doppiaggio sì, doppiaggio no. Questione annosa, complessa e articolata. Nata con il cinema (e, prima, con le traduzioni letterarie). Ma tornata di grande attualità con la televisione – e il recente “culto” per le serie televisive, che ha portato a un’attenzione (filologica, feticistica) per la “fedeltà” mai vista prima. Ma cosa succede davvero nel dietro le quinte di ciò che vediamo? La realizzazione di un’edizione italiana è davvero così male? Non ce n’è – forse – bisogno?
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Dubbing process. The long road and the complexities of a translated television
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)142-149
Numero di pagine8
RivistaLINK
Stato di pubblicazionePubblicato - 2009

Keywords

  • acquisizioni
  • deal
  • diritti
  • doppiaggio
  • serialità
  • televisione

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Processo al doppiaggio. La lunga strada e le complessità di una televisione tradotta'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo