Problemi di traduzione: uno Pseudo-Crisostomo commenta Geremia

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter


Pseudo-Chrysostom’s commentary on Jeremiah is here presented as an example of a Greek exegetical work facing up to the clear discrepancies between the Hebrew text of the biblical book and its Old Greek translation. A comparison with one of Photius’s Amphilochia (no. 152) strengthens the attribution of this commentary to Polychronius of Apamea, already suggested by L. Dieu. The comments to Ier 38 (MT31), 2 are particularly focused and offer an opportunity to investigate the hypothesis that the source therein mentioned as ὁ Ἑβραῖος might refer to a Greek rendering of an Aramaic (and potentially Targumic) version of the Hebrew text.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Translation problems: a Pseudo-Chrysostom comments on Jeremiah
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteMiscellanea Graecolatina III
EditorStefano Costa, FEDERICO GALLO
Numero di pagine12
Stato di pubblicazionePubblicato - 2015

Serie di pubblicazioni

NomeAmbrosiana Graecolatina


  • Amphilochia di Fozio
  • Catena literature
  • Catene
  • Geremia
  • Hebraica Veritas
  • Hebraica veritas
  • Jeremiah
  • Photius's Amphilochia
  • Policronio di Apamea
  • Polychronius of Apamea
  • Targum


Entra nei temi di ricerca di 'Problemi di traduzione: uno Pseudo-Crisostomo commenta Geremia'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo