Parallel corpora with multiple translation variants: a compared analysis of fifteen Italian translations of Gogol's short story "The Overcoat"

Risultato della ricerca: Contributo in libroContributo a convegno

Abstract

This paper focuses on a comparative analysis of fifteen Italian translations of Nikolaj Gogol's short story "The Overcoat", included in the Italian-Russian parallel corpus of RNC. In particular, two linguistic features distinguishing the way of speaking of the main character are examined: the particle togo and syntactic ellipsis. In both cases two translation strategies emerged, showing that translators' choices not always depend on linguistic criteria.
Lingua originaleEnglish
Titolo della pubblicazione ospiteTrudy Mezdunarodnoj konferencii Korpusnaja Lingvistika
Pagine405-411
Numero di pagine7
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019
EventoKorpusnaja Lingvistika-2019 - San Pietroburgo
Durata: 24 giu 201928 giu 2019

Serie di pubblicazioni

NomeTRUDY MEŽDUNARODNOJ KONFERENCII "KORPUSNAÂ LINGVISTIKA-..."

Convegno

ConvegnoKorpusnaja Lingvistika-2019
CittàSan Pietroburgo
Periodo24/6/1928/6/19

Keywords

  • Parallel corpora, target-variant corpora, corpus analysis, literary translation

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Parallel corpora with multiple translation variants: a compared analysis of fifteen Italian translations of Gogol's short story "The Overcoat"'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo