Note sul metodo traduttivo di Renato Poggioli: la traduzione del primo Sonetto Invernale di Vjačeslav Ivanov: analisi filologica e variantistica

Stefano Fumagalli

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivista

Abstract

The article presents an analysis of Renato Poggioli’s poetic translation of the first Winter Sonnet by Vyacheslav Ivanov. The research was carried out on the final version of the text and on three earlier variants of the translation (a literal translation and two poetic versions). The analysis of the changes inserted by Poggioli shows the translator’s attention for the form of the text: its iambic rhythm is echoed within traditional Italian hendecasyllables, its rhyming scheme is reproduced, and its frequent alliterations are mimicked. Furthermore, a survey of the elements that are preserved, eliminated or added during the translation process shows Poggioli’s tendency to preserve the substantives of the source text (thus, its “objectual” landmarks) and to recombine them with elements aimed at creating references to the Italian poetic tradition. Particular attention is drawn to the references to Hermeticism, which are particularly evident in certain lexical, syntactical, and metrical choices.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Notes on Renato Poggioli's translation method: the translation of the first Winter Sonnet by Vjačeslav Ivanov: philological and variant analysis
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)N/A-N/A
Numero di pagine24
RivistaEUROPA ORIENTALIS
VolumeXL
Stato di pubblicazionePubblicato - 2021
Pubblicato esternamente

Keywords

  • Hermeticism
  • Poetic translation
  • Prosody
  • Renato Poggioli
  • Variants
  • Vyacheslav Ivanov

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Note sul metodo traduttivo di Renato Poggioli: la traduzione del primo Sonetto Invernale di Vjačeslav Ivanov: analisi filologica e variantistica'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo