Abstract
[Ita:]Il saggio illustra alcuni problemi affrontati nella traduzione di un testo letterario, la commedia Der Schwierige (1921) di Hugo von Hofmannsthal, e le soluzioni adottate di volta in volta, attraverso l’analisi contrastiva di alcuni passi significativi delle traduzioni italiane esistenti e la discussione dei contributi della riflessione teorica. In particolare vengono analizzati problemi stilistici - la resa in italiano delle particelle modali tedesche (ja, doch, halt) e delle svariate forme allocutive (du; Sie + verbo alla 3^ pers. pl.; Er/Sie + verbo alla 3^ pers. sing.) che caratterizzano questa commedia di conversazione - e problemi lessicali più puntuali, per i quali il traduttore ha adottato ora strategie di “straniamento” ora di “addomesticamento”.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] The difficult man: difficult translation? |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Titolo della pubblicazione ospite | Se il pensiero non va grato. Studi in onore di Barbara Stein per i suoi settant'anni |
Pagine | 123-138 |
Numero di pagine | 16 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2009 |
Keywords
- Anredeformen
- Deutsch/italienisch
- German/Italian
- Hofmannsthal
- Hofmannsthal, Der Schwierige
- Modalpartikeln
- allocutive forms
- comedy
- literarische übersetzung
- literary translation
- modal particles