Abstract

[Ita:]Il saggio illustra alcuni problemi affrontati nella traduzione di un testo letterario, la commedia Der Schwierige (1921) di Hugo von Hofmannsthal, e le soluzioni adottate di volta in volta, attraverso l’analisi contrastiva di alcuni passi significativi delle traduzioni italiane esistenti e la discussione dei contributi della riflessione teorica. In particolare vengono analizzati problemi stilistici - la resa in italiano delle particelle modali tedesche (ja, doch, halt) e delle svariate forme allocutive (du; Sie + verbo alla 3^ pers. pl.; Er/Sie + verbo alla 3^ pers. sing.) che caratterizzano questa commedia di conversazione - e problemi lessicali più puntuali, per i quali il traduttore ha adottato ora strategie di “straniamento” ora di “addomesticamento”.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The difficult man: difficult translation?
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteSe il pensiero non va grato. Studi in onore di Barbara Stein per i suoi settant'anni
Pagine123-138
Numero di pagine16
Stato di pubblicazionePubblicato - 2009

Keywords

  • Anredeformen
  • Deutsch/italienisch
  • German/Italian
  • Hofmannsthal
  • Hofmannsthal, Der Schwierige
  • Modalpartikeln
  • allocutive forms
  • comedy
  • literarische übersetzung
  • literary translation
  • modal particles

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'L'uomo difficile: difficile traduzione?'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo