L’umorismo nella traduzione in spagnolo de 'Il gioco delle tre carte' di Marco Malvaldi

Sonia Lucia Bailini*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

The aim of this paper is to observe how the humorous effect has been translated in the Spanish version of the novel 'Il gioco delle tre carte' (2008) by Marco Malvaldi. The article is organised in three parts: in the first one, the theoretical framework for the translation of humour is outlined, in the second one the types of humour that characterize Malvaldi’s texts are illustrated and in the third one the translation techniques used to maintain the humorous effect of the original text are analysed.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The humor in the Spanish translation of 'The game of three cards' by Marco Malvaldi
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)7-28
Numero di pagine22
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXXVIII
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019

Keywords

  • Humour translation
  • Italian-Spanish translation
  • Marco Malvaldi
  • Traduzione italiano-spagnolo
  • Traduzione umorismo

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'L’umorismo nella traduzione in spagnolo de 'Il gioco delle tre carte' di Marco Malvaldi'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo