Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar linguistic features. Second, to highlight Hildesheimer’s linguistic awareness and his extensive activity with languages and with their variations. Thanks to his bilingualism, he used to explore language variations and often realized some in a very peculiar way. The features highlighted in the analysis concern above all literal equivalents, the translation of foreign and loan words, of metaphors and idioms. This aims to emphasize Hildesheimer’s ability to deal with languages and their qualities.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Literary-linguistic peculiarities in Wolfgang Hildesheimer's self-translations
Lingua originaleGerman
pagine (da-a)149-171
Numero di pagine23
RivistaLINGUISTIK ONLINE
Volume2021/106
Stato di pubblicazionePubblicato - 2020

Keywords

  • Hildesheimer Wolfgang
  • Selbstsetzungen
  • Selftranslation
  • linguistische Besonderheiten

Fingerprint Entra nei temi di ricerca di 'Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo