[Ita:]On the basis of indications provided by the examination of Deut 33:12 – the only occurrence of “yādîd” in the Pentateuch – this article treats the remaining passages of the Hebrew Bible in which this word appears (Isa 5:1aα.bα; Jer 11:15). In the Septuagint the term is always rendered ἀγαπάω; but, examined passages constitute the only 3 cases, out of the Tôrâ, in which “yādîd” is translated by this Greek verb. This rendition diverges from the LXX’s general use of ἀγαπάω as its equivalent for Hebrew “ʾāhab,” as in Greek version of Deut 33:12 too. The translation of the 2 studied passages makes explicit the YHWH's predilection for Israel, which in MT is implicitly expressed by “yādîd.” So, the Septuagint rendering is more a real interpretation than a simple translation. For this reason ἀγαπάω confirms itself as the correspondent of “ʾāhab” out of the Pentateuch too, since it does not indicate a different understanding of semantic area of ἀγαπάω, although, in this literary field, the number of exceptions to this rule is increasing: it is a matter of contextual readings of Hebrew text, or of different underlinings in comparison with MT.
|Titolo tradotto del contributo||[Autom. eng. transl.] The Greek interpretation of "yādîd" in the Prophets|
|Numero di pagine||38|
|Rivista||BIBBIA E ORIENTE|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 1996|
- Hebrew Bible, Septuagint, “yādîd,” ἀγαπάω, “ʾāhab,” Greek corresponding, YHWH's predilection, interpretation, contextual readings