@inbook{967b8b3aec9b4069a5e3418799b92955,
title = "Le traduzioni italiane del romanzo {"}Das Schlo{\ss}{"} di Franz Kafka",
abstract = "[Ita:]Il romanzo «Das Schlo{\ss}» (1922) di Franz Kafka {\`e} ambientato in uno spazio astratto dietro il quale si cela la Praga della «Westj{\"u}dische Zeit», definita da Claudio Magris «il luogo dell{\textquoteright}artificio, dell{\textquoteright}irrealt{\`a}, dell{\textquoteright}inappartenenza». Kafka, «il pi{\`u} occidentale degli ebrei occidentali», era consapevole di appartenere alla comunit{\`a} ebraica praghese che nel corso dell{\textquoteright}Ottocento aveva pagato l{\textquoteright}assimilazione a caro prezzo, con la perdita della propria lingua madre e della proprio identit{\`a}. Era stata proprio questa consapevolezza a spingerlo allo studio della lingua e delle scritture sacre ebraiche. Il testo del «Castello» reca numerose tracce di tali studi, e testimonia come queste tracce si siano venute a fondere con non meno numerosi tratti tipici del tedesco praghese dell{\textquoteright}epoca. Il presente saggio intende indagare in che misura le traduzioni italiane del romanzo siano riuscite a riprodurre il multiculturalismo e il multilinguismo che stanno a fondamento dell{\textquoteright}opera.",
keywords = "Das Schlo{\ss}, Il Castello, Italienische {\"U}bersetzungen, Kafka, Traduzioni italiane, Das Schlo{\ss}, Il Castello, Italienische {\"U}bersetzungen, Kafka, Traduzioni italiane",
author = "Gloria Colombo",
year = "2018",
language = "Italian",
isbn = "9788857548456",
series = "IL QUADRIFOGLIO TEDESCO",
pages = "143--157",
booktitle = "La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca",
}