Abstract
[Fr:]L'article examine le cas d'une traduction culturelle, qui est l'adaptation de l'Encyclopédie et des Descriptions des arts et métiers dans un texte encyclopédique italien, conçu pour les besoins du savoir agricole et commercial, et pour la fabrication de la région vénitienne au XVIIIe siècle. Le "Dizionario delle arti e de' mestieri" de Francesco Griselini, publié à Venise de 1768 à 1771, illustre les besoins d'une réforme technique et scientifique pour promouvoir le renouvellement du système économique et productif : il illustre les sciences naturelles, les arts et le commerce, créant une encyclopédie économique et technologique du domaine rural italien. La comparaison entre les sources primaires et le texte final est analysée à la suite du cas de la tannerie et des pratiques de ses artisans.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] The translator's job: Francesco Griselini and the art of tanning |
---|---|
Lingua originale | French |
pagine (da-a) | 10-24 |
Numero di pagine | 15 |
Rivista | PLAISANCE |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2016 |
Keywords
- craftsmen lexicon
- definition
- définition
- lexique des arts et métiers
- lexique spécialisé
- specialised lexicon
- terminologie diachronique
- terminology