La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di ‘Quando Dio ballava il tango’ e ‘Dio non ama i bambini’

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Ita:]Obiettivo di questo contributo è l’analisi delle tecniche traduttive impiegate per la trasposizione dell’italiano regionale, del dialetto lombardo e di parole, espressioni e frammenti in castigliano (variante argentina) nelle traduzioni spagnole di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini di Laura Pariani. Partire dall’analisi della resa della variazione linguistica nel testo di arrivo può contribuire a tracciare un modello di lavoro che accorci la distanza tra teoria e pratica della traduzione. Tuttavia, l’impiego generalizzato di alcune tecniche non può essere valido tout-court neppure per testi che presentino caratteristiche simili, poiché tradurre la variazione linguistica presuppone sempre raggiungere un difficile compromesso (o un delicato equilibrio) tra efficacia espressiva e compensazione dei residui comunicativi.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The intra- and interlinguistic variation of Laura Pariani's idiolect in the Spanish translations of 'When God danced the tango' and 'God does not love children'
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteItaliano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione
Pagine473-492
Numero di pagine20
Stato di pubblicazionePubblicato - 2017

Keywords

  • traducción italiano-español
  • traduzione italiano-spagnolo
  • variación lingüística
  • variazione linguistica

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di ‘Quando Dio ballava il tango’ e ‘Dio non ama i bambini’'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo