Abstract
[Ita:]Obiettivo di questo contributo è l’analisi delle tecniche traduttive impiegate per la trasposizione dell’italiano regionale, del dialetto lombardo e di parole, espressioni e frammenti in castigliano (variante argentina) nelle traduzioni spagnole di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini di Laura Pariani. Partire dall’analisi della resa della variazione linguistica nel testo di arrivo può contribuire a tracciare un modello di lavoro che accorci la distanza tra teoria e pratica della traduzione. Tuttavia, l’impiego generalizzato di alcune tecniche non può essere valido tout-court neppure per testi che presentino caratteristiche simili, poiché tradurre la variazione linguistica presuppone sempre raggiungere un difficile compromesso (o un delicato equilibrio) tra efficacia espressiva e compensazione dei residui comunicativi.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] The intra- and interlinguistic variation of Laura Pariani's idiolect in the Spanish translations of 'When God danced the tango' and 'God does not love children' |
---|---|
Lingua originale | Italian |
Titolo della pubblicazione ospite | Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione |
Pagine | 473-492 |
Numero di pagine | 20 |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2017 |
Keywords
- traducción italiano-español
- traduzione italiano-spagnolo
- variación lingüística
- variazione linguistica