Abstract
[Esp:]En traductología la variación lingüística es uno de los temas más espinosos. Los estudiosos están lejos de encontrar una posición común, por eso abundan las posturas y las estrategias que, en general, van de la estandarización de los rasgos dialectales a la adaptación finalizada a mantener el mismo efecto en el texto meta (TM). El estudio pretende contribuir al debate analizando la traducciónal español de L’amica geniale de Elena Ferrante. Tras un marco teórico dedicado a la traducción dialectal, nos enfocaremos en la napolitanidad desde el plan de la interferencia lingüística y analizaremos las estrategias traductoras adoptadas poniéndonos dos objetivos: averiguar la existencia de una tendencia editorial a la estandarización y valorar las consecuencias en el TM.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Dialectal translation in Elena Ferrante's Great Friend: Qualitative Analysis |
---|---|
Lingua originale | Spanish |
pagine (da-a) | 115-128 |
Numero di pagine | 14 |
Rivista | ARTIFARA |
DOI | |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2019 |
Keywords
- dialectología
- traductología