La traducción dialectal en La amiga estupenda de Elena Ferrante: análisis cualitativo

Mario Salvatore Corveddu

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivista

Abstract

[Esp:]En traductología la variación lingüística es uno de los temas más espinosos. Los estudiosos están lejos de encontrar una posición común, por eso abundan las posturas y las estrategias que, en general, van de la estandarización de los rasgos dialectales a la adaptación finalizada a mantener el mismo efecto en el texto meta (TM). El estudio pretende contribuir al debate analizando la traducciónal español de L’amica geniale de Elena Ferrante. Tras un marco teórico dedicado a la traducción dialectal, nos enfocaremos en la napolitanidad desde el plan de la interferencia lingüística y analizaremos las estrategias traductoras adoptadas poniéndonos dos objetivos: averiguar la existencia de una tendencia editorial a la estandarización y valorar las consecuencias en el TM.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Dialectal translation in Elena Ferrante's Great Friend: Qualitative Analysis
Lingua originaleSpanish
pagine (da-a)115-128
Numero di pagine14
RivistaARTIFARA
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2019

Keywords

  • dialectología
  • traductología

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'La traducción dialectal en La amiga estupenda de Elena Ferrante: análisis cualitativo'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo