La resa della coesione pragmatico-testuale nella traduzione automatica russo-italiano

Anna Paola Bonola*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in libroContributo a convegno

Abstract

Our work represents an initial exploratory analysis of how machine translation tools render the pragmatic-textual dimension of a russian source text in an italian target text. Specifically, we analyzed the automatic translation of some Russian discourse markers into Italian (ved’, vdrug). In cases of non-language-specific functions and regular translational equivalents, the marker is rendered in machine translation, but there is a restriction in the repertoire of translations compared to human translation. When the marker is language-specific to only one of the languages and there are no regular translational equivalents, the machine translation does not render it and simply mimics the original. The limited ability of machine translations to reformulate using both syntactic and lexical transformations, typical of translation from Russian to Italian, is clearly evident.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The rendering of pragmatic-textual cohesion in Russian-Italian machine translation
Lingua originaleItalian
Titolo della pubblicazione ospiteConvegno internazionale italiano e lingue slave. Libro dei riassunti
Pagine25
Numero di pagine1
Volume2024
Stato di pubblicazionePubblicato - 2024
EventoConvegno Internazionale Italiano e Lingue Slave - Lubiana
Durata: 27 mag 202428 mag 2024

Convegno

ConvegnoConvegno Internazionale Italiano e Lingue Slave
CittàLubiana
Periodo27/5/2428/5/24

Keywords

  • Machine translation, textual cohesion, pragmatics, Italian, Russian
  • traduzione automatica, coesione testuale, pragmatica, italiano, russo

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'La resa della coesione pragmatico-testuale nella traduzione automatica russo-italiano'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo