La phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-italiens anciens (16e - 18e siècles)

Risultato della ricerca: Contributo in libroChapter

Abstract

[Fr:]Cet article présente les résultats d’une recherche sur le traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue franco-italienne. Dans les premiers dictionnaires (Fenice 1584 ; Canal 1611), en dépit de leur petite taille, la phraséologie est présente, alors que d’autres renseignements sur l’entrée font défaut, comme la prononciation et les informations grammaticales. Les séquences figées sont enregistrées chacune dans un nouveau paragraphe, sans aucun ordre apparent. Ce type de microstructure se trouve dans la lexicographie franco-italienne du 17e siècle et de la plupart du 18e siècle (Oudin 1640 ; Duez 1662 ; Veneroni 1681). Enfin, nous analysons les dictionnaires de l’abbé François d’Alberti de Villeneuve (1771-1772), qui introduisent une nouvelle microstructure compacte, formée par un seul paragraphe, dans lequel les séquences figées sont réparties selon les différents sens de l’entrée.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Phraseology in some old French-Italian bilingual dictionaries (16th - 18th centuries)
Lingua originaleFrench
Titolo della pubblicazione ospiteProceedings. XII EURALEX International Congress.Vol II
Pagine1013-1019
Numero di pagine7
Stato di pubblicazionePubblicato - 2006

Keywords

  • lexicographie bilingue
  • phraséologie

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'La phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-italiens anciens (16e - 18e siècles)'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo