Abstract
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of “text” and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with text-external elements, such as the different phases of the opera’s development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strate-gies used.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] Hyperion reloaded or the dynamics of (re) translation |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 71-87 |
Numero di pagine | 17 |
Rivista | Studia Theodisca |
DOI | |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2016 |
Keywords
- Friedrich Hölderlin
- Traduzione
- storia del testo