Iperione reloaded o la dinamica della (ri)traduzione

Laura Balbiani*

*Autore corrispondente per questo lavoro

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaArticolo in rivistapeer review

Abstract

This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The translator moves from a wide notion of “text” and tries to acquaint the reader not only with the text itself and its semantic and syntactical structures, but also with text-external elements, such as the different phases of the opera’s development assembled into an appendix and translated for the first time into Italian. These elements include also a dense network of other philosophical and literary works the author is interacting with in his novel. Examples are given to set out and illustrate the most important translation strate-gies used.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] Hyperion reloaded or the dynamics of (re) translation
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)71-87
Numero di pagine17
RivistaStudia Theodisca
DOI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2016

Keywords

  • Friedrich Hölderlin
  • Traduzione
  • storia del testo

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Iperione reloaded o la dinamica della (ri)traduzione'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo