Il traduttore e il suo lettore: alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura

Claudia Alborghetti

Risultato della ricerca: Contributo in rivistaScheda bibliograficapeer review

Abstract

Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself.
Titolo tradotto del contributo[Autom. eng. transl.] The translator and his reader: some reflections on the relationship between contrasts and censorship
Lingua originaleItalian
pagine (da-a)327-328
Numero di pagine1
RivistaL'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA
VolumeXXI
Stato di pubblicazionePubblicato - 2014

Keywords

  • traduzione, censura, Oulipo, letteratura irlandese
  • translation, censorship, Oulipo, Irish literature

Fingerprint

Entra nei temi di ricerca di 'Il traduttore e il suo lettore: alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura'. Insieme formano una fingerprint unica.

Cita questo