Abstract
Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself.
Titolo tradotto del contributo | [Autom. eng. transl.] The translator and his reader: some reflections on the relationship between contrasts and censorship |
---|---|
Lingua originale | Italian |
pagine (da-a) | 327-328 |
Numero di pagine | 1 |
Rivista | L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA |
Volume | XXI |
Stato di pubblicazione | Pubblicato - 2014 |
Pubblicato esternamente | Sì |
Keywords
- traduzione, censura, Oulipo, letteratura irlandese
- translation, censorship, Oulipo, Irish literature