Bibbò discusses the effect of 'regulative' or 'structural' censorship on translation. Starting from the concept of 'contrainte' by the French movement of Oulipo, the author discusses about self-censorship as a means for the translator to either make the translated text acceptable to the receiving culture, or to react against censorship by eroding the system from the inside by choosing a dominant translating strategy. This dominant strategy also characterises the translation as a unique work of art where the reader is actively involved as creator of meaning beyond the translator him/herself.
|Titolo tradotto del contributo||[Autom. eng. transl.] The translator and his reader: some reflections on the relationship between contrasts and censorship|
|Numero di pagine||1|
|Rivista||L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA|
|Stato di pubblicazione||Pubblicato - 2014|
- traduzione, censura, Oulipo, letteratura irlandese
- translation, censorship, Oulipo, Irish literature